Merci frère Balian.
Pour la version Hallinger :
C'est peut-être un problème de traduction. Ce problème peut avoir induit en erreur Hallinger, mais également les Templiers allemands au Moyen-Age...
J'essaie d'expliquer :
Hallinger traite de la robe conventuelle sur les pages 116 à 118 de son bouquin "Milites Templi".
Il cite en allemand l'article 139 de la règle en utilisant le terme "Tunika".
Or l'article 139 dit dans sa version française :
"Et doit avoir chape, et une cote et une corrée de cuir por ceindre" (Dailliez et Curzon)
Hallinger se base sur les traductions en langue Allemande de Körner et de Münter, ainsi que sur celle en langue Anglaise de Upton-Ward, bon dans sa bibliographie il cite également Curzon, mais je suppose qu'il s'est basé principalement sur les textes allemands et anglais.
Upton-Ward donne pour l'article 139 la traduction suivante :
"And each should have a cope, a tunic!! (=cote dans le texte français) and a leather belt to put round his waist"
Je n'ai malheureusement pas les règles selon Körner et Münter.
Selon Hallinger, le mot "Tunika" désigne dans un environnement monastique un vêtement qu'on désigne en allemand sous le terme de "Kutte" (qui est, vous en conviendrez, très proche du mot français cotte
). Seulement "Kutte" signifie en français moderne "froc de moine", hm...
Mais continuons à suivre Hallinger :
Selon lui, il y a dans le "Liber ad honorem Augusti" des représentations de moines avec des tuniques/frocs avec capuches integrées.
Il cite d'autre part comme sources iconographiques pour les Templiers:
1) la fresque de San Bevignate montrant une groupe de Templiers? dans une tour. Je connais la polémique, certains sont d'avis que sont des Cisterciens, d'autres pensent que ce sont les Templiers.
2) ainsi que la représentation dans le "Libro de los Juegos" montrant les deux Templiers jouant aux échecs. Là aussi, je sais, il y a polémique s'il s'agit de capuches ou non.
Personnellement, j'ai trouvé encore cette représentation de François d'Assise qui me semble aussi montrer une tunique de moine à capuche intégrée...(c'est une source Allemande).
http://cdn3.spiegel.de/images/image-119286-breitwandaufmacher-mbsm-119286.jpgC'est certainement discutable, mais l'interprétation de Hallinger a par exemple été reprise par les chercheurs templiers de l'Université de Hambourg.
Ce qui parle certainement
contre son interprétation sont les représentations de Templiers sur les sépultures trouvées en Italie (Barletta), en Bourgogne (Dijon) et en Belgique (Villers-le-Temple), c'est clair.
J'ai cependant aussi personnellement l'impression qu'il devait y avoir des adaptations régionales de l'apparence vestimentaire des frères. Une capuche sur la tunique n'avait peut-être pas de sens pour un Templier provençal ou Italien déambulant paisiblement dans des champs de lavende, mais certainement pour un Templier allemand se gêlant les c....... dans les forêts prussiennes ou polonaises, bon, là c'est une supposition purement personnelle.
Cependant, n'oublions pas dans cette discussion que l' "Habit" de l'Ordre du Temple qui le distinguait des autres ordres et qui l'identifiait était le manteau avec sa croix (et sans capuche!) et non pas sa robe conventuelle/tunique ou cotte. Je pense qu'il y devait y avoir eu moins de rigueur sur ce dernier point.
Et comme je l'ai dit plus haut le mot français "cotte" est très proche du mot allemand "Kutte"...si des Templers estallemands n'avaient à leur disposition qu'une version française de la règle, comment traduisaient le mot français "cotte"? Ils n'avaient pas de Larousse à leurs disposition, je suppose qu'ils devaient chercher des correspondances dans leur propre langue...
Or si on consulte un dictionnaire d'allemand médiéval, on trouve les mots suivants :
Kutte = froc de moine
Kutze = vêtement de dessus
Kotze = vêtement ou couverture de laine grossière
Kote = cabane
La traduction de quel mot allait leur paraître la plus loqique...
Mais comme Hugo de Rode était un templier originaire d'une région de la frontière linguistique franco-germanique, il avait certaienemt compris le sens exact du mot français "cote" et il paraîtra avec une cotte sans capuche sur les rassemblements de ses frères français