Voici un deuxième exemple que je n'ai pas encore réussi à m'expliquer.
Le chevalier limousin Huges de Faure dépose au sujet de l'élection de Jacques de Molay :
Et cum ex hoc major pars consensisset quod ipse fieret magnus preceptor, qui fieri post obitum magistri dictus magister. cum tractaretur postea quod dictus Frater Hugo fieret magnus magister, madavit eis quod, ex quo facerent capam, id est ipsum magnum preceptorem, facerent capucium (!?, id est ipsum magistrum, quia vellent aut nollent ipse esset magister, et sic per impressionem factus fuit.
Alain Demurger donne la traduction suivante (Jacques de Molay/Le crépuscule des Templiers, p. 104-105) :
Et comme cette majorité avait consenti qu'il fut fait grand commandeur, ce qu'il était d'usage de faire après la mort du maître, le dit maître (Jacques de Molay) comme il y eut des tractations après pour faire le dit frère Hugues maître, leur fit savoir que, du moment qu'il l'avait fait "cape", c'est-à-dire grand commandeur, ils le feraient "capuchon" c'est-à-dire grand maître, parce que qu'ils le veuillent ou non il serait maître, et ainsi, par pression, il en fut fait.
Pierre-Vincent Claverie (L'ordre du Temple en Terre Sainte ez à Chypre au 13e siècle, p. 151) en donne une traduction quasi identique.
Raymond Oursel (Le Procès des templiers, p. 306) ne semble pas avoir traduit cette partie de la déposition de Hugues de Faure.
Anthony Luttrell (The election of the Templar Master Jacques de Molay, p.25 dans The debate on the Trial of the templars) mentionne l'épisode, mais ne mentionne ni n'explique les termes "Capa" et "capucium"...
Négatif aussi chez Laurent Dailliez (Jacques de molay, dernier maître du Temple)
Simonetta Cerrini finalement en donne la relation suivante :
In seguito pero, visto che gli avevano dato la cappa (cioè il segno distintivo del gran commendatore), affermo che avrebbero dargli anche il cappuccio (che indicava il gran Maestro)...
je traduis librement :
Mais à la suite, vu qu'ils lui avaient donné la cape (c'est-à-dire le signe distinctif du grand commandeur), il affirma qu'ils devraient lui donner aussi le capuchon? (qui était le signe distinctfif du Grand maître).
Marie-Luise Bulst Thile (Sacrae domus militiae Templi Hierosolymitani Magistri, p. 299) traduit "capucium" par "Kapuze" ce qui correspond au mot français "capuchon".
Alors le capuchon c'est quoi dans le sens de la tenue templière????